Juni 2006

Redaktör: Gunilla Lindberg mail


Anders Bodegård prisad igen

Anders Bodegård har tilldelats det förnämliga polska litteraturpriset Transatlantyk för sina översättningar av polsk litteratur till svenska. Priset består av en statyett och 10x000 €, och delas ut till översättare, förlag och andra som gör en insats för polsk litteratur utomlands. Priset är dessutom nytt – det har bara delats ut en gång tidigare.

Genom sina översättningar har Bodegård gjort stora insatser för polsk litteratur i Sverige. Alla de moderna stora polska författarna har passerat hans ordbehandlare: Wislawa Szymborska, Ewa Lipska, Adam Zagajewski, Gombrowski, Zbigniew Herbert med flera. Det var tack vare honom, sägs det, som Wislawa Szymborska fick Nobelpriset i litteratur 1996 – hans tolkningar av hennes lyrik innebar att Svenska Akademien inte behövde läsa hennes verk på engelska.

Egentligen hade Bodegård inte alls tänkt bli översättare – alltihop började med att han var lektor på Jagellonska Universitetet i Kraków 1981. Studenterna var engagerade i Solidaritet, som då var på frammarsch i Polen. För att förstå vad de talade hela dagarna översatte han Józef Tischners* böcker om Solidaritet.

I december samma år försattes Polen i krigstillstånd av presidenten, general Jaruzelski, och Bodegård fick lämna landet. Tillbaka i Sverige organiserade han hjälp till polackerna och medarbetade i exiltidskriften Vita Örnen. Och när han i februari fick återvända tog han med sig böcker till sina bekanta i Kraków – böcker som då var förbjudna i Polen.

Transatlantyk är inte Bodegårds enda stora polska utmärkelse – tidigare har han också fått Polska Penklubbens pris och det prestigefyllda Kommendörskorset av Polska Republikens förtjänstorden.

Källa: Gazeta Wyborcza

* Józef Tischner var en polsk filosof, författare och präst som skrev böcker om Solidaritetsrörelsen.

Texten publiceras parallellt i Svensk-Polsk Bulletin